04/03/2008

Carta aberta a Herbert Richards

ou à Alamo
ou a qualquer responsável pela versão brasileira dos filmes gringos


Como você traduziria "fanfarrão" para qualquer outra língua? Ok, é tarefa difícil, mas, se você é um tradutor com algum traquejo, sua tarefa é exatamente achar uma palavra que diga algo sobre a realidade daquele que a profere. É impressionante como os filmes estrangeiros legendados no cinema atualmente têm fraquezas em suas traduções. Muitas vezes uma palavra carregada de significado em inglês vira um "legal", "muito legal" ou "demais". Sem falar em um "dude", "ma'am" ou diversas outras expressões, que dizem muito sobre a idade, a região e o estilo da pessoa, mas se perdem nos textinhos. Em "Juno", por exemplo, o diálogo entre a grávida de 16 anos e seu namorado em nada se diferenciava das conversas entre os pais da menina ou no papo do casal em destaque no filme. A criança e o músico poderiam ter muito em comum, mas, definitivamente, não era o linguajar! Nosso vocabulário é bem mais rico do que o inglês, ou seja, com um pouquinho de esforço, é possível elaborar significados mais sofisticados para as palavras traduzidas. E, se as fracas traduções incomodam quem é capaz de compreender o inglês, sinto mais por quem não entende, porque, sem saber, perdem parte importante para a compreensão dos filmes.

Um comentário:

Anônimo disse...

Realmente eh triste e gritante como as traducoes perderam a qualidade!!!
Galera, nao precisa utilizar o vocabulario rebuscado, mas perder a nostalgia de algumas formalidades, isso jamais!!!
Salve a qualidade!!!